ヴァイオレット・エヴァーガーデン「Violet Snow」の歌詞を日本語訳してみた。

アニメ

画像はhttp://tv.violet-evergarden.jp/より

どうもizuです。

今期一番楽しみにしていんた京アニの「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」のPVで流れる「Violet Snow」の日本語が気になったので、リスニングして和訳してみました。

PVのバックに流れていた歌なので、聞き取りに苦戦しました。

今回はPVで流れている歌詞の和訳です。

アニメ『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』PV第4弾(YouTube)

<追記>2020/04/28

YouTubeのLantis ChannelにViolet SnowのFull Ver.が公開されましたね。再度聞き取りして、自分なりの和訳を追加しました。あくまで個人的な聞き取りと和訳なので、公式と多少の違いがあるかもしれませんがあしからず…

公式の動画では公式の和訳も付いているのでよかったら動画も確認してみてください。

結城アイラ / Violet Snow (Full Ver.) [Official Video](YouTube)

Violet Snow 英語歌詞・和訳

Life is a journey

Feelings of hopelessness, loneliness

She sweeps them all away

Able, graceful, and she always keeps her promises

Every ending has a new beginning

Unexpected things will happen

There will always be a silver lining

人生は旅のようなものだ

絶望感や孤独感

彼女はそれをすべて払いのける

賢く、優雅に、彼女はいつも約束を守る

すべての終わりには新しい始まりがある

思いもよらない事が起こるものだ

いつだって希望はある


Times heals all sorrows

Get over, no worries

‘Cause nothing is more precious than love

Nobel, faithful, she is as pure as the driven snow

Oh dear heart, so sweet

時間がすべての悲しみを癒やしてくれる

乗り越えよう、心配はいらない

だって、愛より大切なものなんてないから

気高く、誠実で、彼女は真っ白な雪のように清純だ

ああ、愛おしい人よ


It’s her way of life

No doubt about her sincerity

それが彼女の生き方だ

彼女の誠実さに疑いはない


A fragile beauty, one and only

She is not only gentle but brave

With honest eyes, it’s true

儚くも美しい人、あなたしかいない

彼女は優しくだけでなく勇敢だ

その真っ直ぐな瞳も、本当に


Lost in the labyrinth, never know what love means

She’s truly a treasure, peace of mind

No fears, no more tears, set the spirit free and stay alive

Oh dear heart, so please

愛の意味がわからず迷っている

彼女の心は本当にきれいだ

怖くない、泣かないで、心から自由に生きるんだ

ああ、愛しい人よ、お願いだから


Times heals all sorrows

Get over, no worries

Because nothing is more precious than love

Nobel, faithful, she is as pure as the driven snow

Oh dear heart, so sweet

時間がすべての悲しみを癒やしてくれる

乗り越えよう、心配はいらない

だって、愛より大切なものなんてないから

気高く、誠実で、彼女は真っ白な雪のように清純だ

ああ、愛おしい人よ


Ah now and forever

Never forget her

Don’t ever change and stay the same

Oh dear heart, so sweet

Oh dear heart, so sweet

ああ、今もそしてこれからも

彼女を忘れはしない

変わらず、そのままで生き続けて

ああ、愛おしい人よ

ああ、愛おしい人よ

聞き取り、和訳してみて

ギルベルト少佐のヴァイオレットに対する思いが歌われた内容となっていました。

兵士として戦場で戦ったことは忘れて、一人の女性として美しい心を持ち続けてほしい。そこに自分はいなくてもいいから…

そんな思いが伝わってきました。

歌詞を見るとアニメの1シーンを思い出しますね。

公式サイトのViolet Snowではフランス語版、韓国語版の歌が流れるPVを見ることもできます。

ではまた、

コメント

  1. にこ より:

    歌詞ちがくないですか、、

  2. izu より:

    にこさん。コメントありがとうございます。
    お恥ずかしい話、間違っている場所がわかりません。教えていただけると嬉しいです。
    PCoROOM izu

  3. にこ より:

    No tears →No more tears ですね!
    和訳助かりました

  4. にこ より:

    promise→promises
    かと!

  5. にこ より:

    それと和訳ですが、恐らく “With honest eyes”の部分が抜けているのではないかと。

  6. izu より:

    にこさん
    的確なご指摘ありがとうございました。
    該当箇所を修正しました。これからもPCoROOMをよろしくおねがいします。
    izu

  7. ALBI より:

    「彼女は優しくだけでなく勇敢だ」とありますが、
    日本語としてややおかしい気がします。

タイトルとURLをコピーしました